Páginas

sexta-feira, 13 de novembro de 2009

Le nom du film

Eu queria que alguém me explicasse por que tantos filmes que entram em cartaz na França mantêm o nome original em inglês. Não tenho estatística oficial, mas o meu palpite é que mais ou menos metade dos títulos, se não mais, vai pro cinema sem tradução. Pra um povo que em tese é meio anglófobo, isso é um tanto quanto estranho.

Só pra citar alguns exemplos dos últimos meses:

Girlfriend Experience
The Reader
Inglorious Basterds
Whatever Works
Public Enemies
The Other Man
Looking for Eric
Sunshine Cleaning
Dancing Girls
The Pleasure of Being Robbed
Good Morning England
Fish Tank

E o mais bizarro: Very Bad Trip, nome de batismo "francês" para o filme The Hangover (em português, Se beber não case).


Enfim. Whatever.

5 comentários:

Amanda Lourenço disse...

E é mais facil entender Very bad trip do que Hangover, mas é bem estranho mesmo. Sera que é pra deixar claro que é um filme americano? Eu sempre achei que os brasileiros são mais fechados a estrangeirismos do que a França.

Priscila disse...

E o nome original do "Good Morning England" é "The boat that rocked".
Acho engraçado eles mudarem o nome e inventarem um novo em inglês! =)

Maíra K. disse...

Amanda, acho que nossos amigos franceses sabem bem que esse era um filme americano, como quase 70% dos filmes que entram em cartaz na França. É bem bizarro colocar um novo nome EM INGLÊS prum filme que está sendo exibido na França. Talvez eu esteja sendo... conservadora... sei lá. Mas não vejo motivo, sabe?

Por exemplo, assim de cabeça, o único filme que manteve o nome original quando lançou no Brasil foi Pulp Fiction (certamente tem outros, mas esse é o que eu lembrei agora), e esse até meio que tinha um porquê, já que não temos tradução exata para pulp fiction, e o título também cabia - mesmo porque veio acompanhado do "Tempo de Violência".

Putz, Priscila, nem sabia desse nome original do "Good Morning England". Pra mim, esse era o nome original!!! Mais um exemplo da inconguência dos franceses... já que era pra mudar, por que não colocar um nome em francês logo, poxa?

Aline Mariane disse...

Ois!
Varios comentarios ao mesmo tempo:
> me identifiquei com o post sobre Marrakech. Primeiro que sou cria da ECA (versao paulista da ECO) e depois de 4 JUCAs achava que era a pessoa mais flexivel do mundo. Descobri que tinha muita flexibilidade pra exercitar em Dakar e vivi um pouco essa sensaçao de vocês, de "o que os europeus vêm fazer aqui?!!", ja que tudo é muito sujo, nada acolhedor e os locais vêm os "brancos" como minas de dinheiro facil... triste, mas cheguei a conclusao que a Africa NAO é lugar para turismo.
> la x là é a confusao que eu mais faço em francês... adorei o post! E confesso uma invejinha por estar curtindo o calor do Brasil, mas logo logo eu vou também!!
> sobre os titulos de filmes traduzidos, o que reparo no meu namorado (que é desses que nao gosta de filme legendado e prefere os filmes franceses) é que se o filme tem titulo em inglês, ele ja sabe que a minha sugestao vai ser para ver a versao original. Entao concordo com a Amanda e também acho que é para ficar obvio que o filme é estrangeiro, pra realçar - para quem gosta e quem nao gosta. Espero que essa moda nao chegue no Brasil...
Bjss!

luci disse...

minha teoria eh que filme bom mantem ou o nome original ou uma perfeita traducao no brasil. vejamos pulp fiction, kill bill ou mesmo "brilho eterno de uma mente sem lembrança". agora vejamos filmes de sessao da tarde: "bom pra cachorro", "meu amigo blau blau", "acho que mamae morreu" etc. eh de vomitar. claro que ha casos terriveis de traducao ou invencao como "lost in translation", mas beleza. o negocio eh que eu achava que na frança seria justamente o contrario. me supreendi quando soube que ha palavras no vocabulario frances que sao inglesas, como week-end. depois disso, ver os nomes dos filmes em ingles nao me surpreende mais :/