domingo, 16 de agosto de 2009
O perigo de ficar tecnicamente mudo
Trabalhei tanto falando em inglês nos últimos anos que a minha terminologia técnica em português se atrofia a cada dia. Quase me esqueci de onde fica bombordo e boreste; me acostumei com portside e starboard side (agora com sua variação francesa: babord e tribord). Tava também no perrengue pra puxar na memória a seguinte tradução: grind. Depois de muito pensar, lembrei: lixar! É mole?!
Nomes de máquinas, ferramentas... aos poucos vou retornando ao segundo grau, quando nada disso fazia parte do meu mundo. Muitas vezes me pego pensando em inglês e quando faço anotações no meu caderninho, daquelas que só eu vou ler, lá vem a bendita língua! Não que meu inglês seja daqueles com sotaque britânico e rico em gramática, mas consigo mandar uma carta legal de reclamação pra Europcar quando é o caso (tradução livre no post anterior da Maíra).
Agora pintou na área um novo desafio: aprender os termos em francês. Sei não, viu, vou acabar esquecendo o que aprendi em inglês, não absorvendo as novas palavras em francês e ficando tecnicamente mudo no final! Vai saber...
***
Falando da língua inglesa, lembrei uma frase que eu adoro (descontem a bobagem dessa puxada sem sentido): "And the plot thickens". Tradução ruim: "E a trama fica mais densa". Tirei essa do filme Kill Bil: Vol.2, quando o vilão fala sobre a morte do peixe de sua filhinha. Pra funcionar tem que falar com a voz impostada, misteriosa, e os olhos semi-cerrados de quem está muito pensativo ou doido pra ir no banheiro. Acho que ela serve pra dizer que, se antes a trama tava esquisita, agora ela virou um bagulho muito doido!
Aliás, relembrando: na vida real, o ator que fez esse vilão, David Carradine, teve uma morte sem nexo total – igualzinho ao meu texto. Se enforcou sozinho num quarto de hotel na Tailândia, tentando bizarramente descabelar o palhaço. Acho que ele levou a sério outra famosa frase: "Vou conseguir nem que seja a última coisa que eu faça, porra!" Olhem a impagável explicação em inglês: "He died when a auto erotic sex game went wrong". Tradução: "Ele morreu quando um jogo auto-erótico deu errado". Língua fascinante essa do Harry Potter.
Quando eu ficar velhinho, to vendo que vou dar um trabaaaalho pros outros. Novo já to enchendo meu tempo escrevendo coisas assim...
Marcadores:
divagações,
língua francesa,
vida de embarcado
Assinar:
Postar comentários (Atom)
3 comentários:
hahahahhahaha... Maíra volta logo!! Seu marido está surtando!!!
Ow! Dá pra vcs voltarem logo pra Paris? Esses parisienses tão me aborrecendo e eu não tenho com quem reclamar deles.
(Mentira, to com saudade mesmo)
Beijooooooooo
Gi
Postar um comentário