Nessa altura do ano, o verbo do momento na França é rentrer. É la rentrée escolar, do cinema, literária, dos espetáculos musicais e teatrais, das atividades comerciais, de tudo. Isso porque em agosto acontece um êxodo veranil, e todo mundo sai da cidade pra só voltar em setembro e aí então de fato começar o ano. É que nem a gente com o carnaval, só que em épocas do ano diferentes.
Aí é aquela coisa: em Paris, faça como os parisienses – quando ameaçou chegar agosto eu fugi da cidade. E então hoje também eu fiz a minha rentrée, lamentando só ter ficado um mês no Brasil (que passou voando!) com pessoas que amo tanto, mas feliz por ter tido esse tempinho maravilhoso no meu país.
Na verdade, tecnicamente não sei se eu posso usar rentrer pra descrever a minha volta pra Paris, porque o francês tem verbos diferentes pra designar o retorno de uma pessoa, e cada variável pode mudar qual deles se deve empregar. Assim, eles têm revenir, retourner e rentrer pra diferentes situações. Funciona mais ou menos assim:
Revenir se usa quando dizemos que alguém vai voltar pro lugar onde estamos no momento. É como se fosse o verbo venir (vir), só que a pessoa de quem estamos falando veio, foi e "re-veio". Assim, se eu estou na França e quero dizer que Fulano foi pra Inglaterra mas está voltando pra França, eu digo que "Fulano va revenir en France".
Retourner se usa independente de onde está o locutor, de uma forma mais geral. É o mais parecido com a tradução "retornar", ou seja, a pessoa de quem estamos falando vai voltar novamente ao local onde ela estava. Assim, se Sicrana tem que ir na casa de Fulana depois de já ter estado lá recentemente, eu digo "Sicrana va retourner chez Fulana".
Rentrer é um pouco mais complexo, porque se refere a voltar pra um lugar, digamos, familiar; seja voltar pra casa depois de um dia de trabalho ou voltar pro seu país depois de ter viajado, por exemplo. Ou seja, é retornar pra algum lugar que signifique casa, seja literalmente uma casinha construída ou o lugar de onde somos. Assim, se Beltrano é do Brasil, passou um tempo na França e vai voltar pro Brasil, eu digo que "Beltrano va rentrer au Brésil".
Mas é claro que isso é uma simplificação; esses são apenas alguns dos vários significados de cada verbo. Retourner, se não me engano, também pode ser usado pra descrever a devolução de alguma coisa. Rentrer é usado nesse sentido aí de retomar uma atividade que ficou parada durante as férias e que vai ser recomeçada porque eles voltaram pra casa. Ou vai ver não é nada disso; eu não sou nenhuma especialista em francês, convenhamos.
Dessa forma, rentrer não é bem o verbo apropriado agora. Ele tem muito a ver com o sentimento de casa, e apesar das minhas coisas estarem aqui, aqui não é a minha casa definitiva. A minha casa ainda não existe. A minha casa vai ser no Brasil. Aí sim eu vou rentrer de verdade.
7 comentários:
Olá! Bom tê-la por aqui novamente!
sobre o assunto eu vou retourner a paris em breve. OBA!!! kkkk
Ai amigaque bom que você voltou a escrever... ADORO!!! Mas que pena que você "retournou" tão rápido. Não acredito que não consegui te ver... esse mês que vc ficou por aqui foi um mês bem confuso...mas vc vai "rentrer" em dezembro de novo, né?? Aí dessa vez não vai ter erro.
Beijoooooo
vão Rentrer au Bresil e beber com el japoneux in el botecon, demoraux??? grazei =)
Ei cadê você??? Dá pra escrever mais posts por favor!!! heheheh...
Beijoooo
Oi Pessoal! Adorei o blog de vcs!!! Ja faz parte da minha lista!!! Espero que a gente se encontre de novo!!!
Tudo de bom pra vcs e à la prochaine rencontre!!!
Oi Maíra,
Moro tb em Paris e encontrei seu blog por acaso. Acabei me identificando com vaaaa'rias coisas que li por aqui. Adorei o blog, viu?
Abraço.
Oi, Silvana! Que bom que gostou do blog! Volte sempre ;-)
beijos
Postar um comentário